Σάββατο 20.06.2026
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ - Κατα Ματθαιον ζ´ 24-29, η´ 1-4
Αρχαίο Κείμενο 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον· 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.Ερμηνευτική απόδοση 24 Ιδικός μου θα είναι κάθε ένας, ο οποίος ακούει με προσοχή αυτούς τους λόγους μου και τους εφαρμόζει στην ζωή του, και τον οποίο εγώ παρομοιάζω με άνδρα συνετό και φρόνιμον, που έκτισε το σπίτι του επάνω στην πέτρα (εις θεμέλιο στερεό και ασάλευτο δηλαδή θεμέλιο της διδασκαλίας μου)· 25 και έπεσε η βροχή και ξεχύθηκαν τα ποτάμια της νεροποντής και φύσηξαν οι ισχυροί άνεμοι και έπεσαν με ορμή όλα επάνω στο σπίτι αυτό, και αυτό δεν γκρεμίστηκε, διότι ήταν στερεά θεμελιωμένο επάνω στην πέτρα της αληθινής και ζωντανής πίστεως. 26 Και καθένας που ακούει αυτούς τους λόγους μου και δεν τους εφαρμόζει, θα είναι όμοιος με μωρόν άνθρωπο, ο οποίος έκτισε το σπίτι του στην άμμο· 27 και έπεσε η βροχή και ήρθαν τα ποτάμια και φύσηξαν ισχυροί οι άνεμοι και επέπεσαν με ορμή στο σπίτι εκείνο, και το σπίτι γκρεμίστηκε και η πτώση του ήταν ολακληρωτική”. 28 Όταν τελείωσε ο Ιησούς τους λόγους αυτούς, τα πλήθη έμειναν έκπληκτα για την υψηλή αυτή διδασκαλία του. 29 Διότι τους δίδασκε με εξουσία και με κύρος, ως τέλειος διδάσκαλος και νομοθέτης και όχι όπως οι γραμματείς (που ενόθευαν και επεσκότιζαν την διδασκαλία με τις μωράς επινοήσεις της παραδόσεως των πρεσβυτέρων). 1 Όταν ο Ιησούς κατέβηκε από το όρος, τον ακολούθησαν πλήθη λαού. 2 Και ιδού ένας λεπρός ήρθε εμπρός του και με ευλάβεια πολλή τον προσκυνούσε λέγοντας· “Κύριε, εάν θέλεις, μπορείς να με καθαρίσεις από την ανίατη και βασανιστική αυτή λέπρα”. 3 Άπλωσε ο Ιησούς το χέρι του, άγγιξε αυτόν και του είπε· “θέλω, καθαρίσου”. Και αμέσως καθαρίστηκε εντελώς η λέπρα και αυτός έγινε υγιής. 4 Και λέει προς αυτόν ο Ιησούς· “πρόσεχε, μην πεις σε κανένα τίποτε, αλλά πήγαινε, δείξε τον εαυτό σου στον ιερέα και πρόσφερε την θυσία, που διατάζει ο Μωϋσής, για να πάρεις από τον ιερέα την πιστοποίηση ότι είσαι τελείως υγιής (και ότι έχεις το δικαίωμα να επικοινωνής με τους άλλους ανθρώπους). |
ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ - Προς Ρωμαιους γ´ 28-31, δ´ 1-4
Αρχαίο Κείμενο 28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 29 ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον; οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, 30 ἐπείπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. 1 Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·Ερμηνευτική απόδοση 28 Έτσι, λοιπόν, ορθώς σκεπτόμενοι, συμπεραίνομε με βεβαιότητα ότι κάθε άνθρωπος δικαιώνεται δια της πίστεως χωρίς τα έργα του παλαιού Νόμου. 29 Η μήπως τάχα ο Θεός είναι μόνο των Ιουδαίων Θεός, όχι και των εθνικών; Ναι, είναι Θεός και των εθνικών, 30 επειδή ακριβώς ένας είναι ο Θεός, ο οποίος θα σώσει την δικαίωση και την σωτηρία δια της πίστεως στους Εβραίους που έχουν την περιτομή, όπως επίσης δια της πίστεως και στους απεριτμήτους εθνικούς. 31 Λοιπόν, θα ρωτήσει κανείς, καταργούμε τον Νόμο εν ονόματι της πίστεως; Όχι βέβαια! Όχι μόνο δεν καταργούμε τον Νόμο, αλλά αντιθέτως τον στηρίζομε και του δίνουμε κύρος (διότι ακριβώς δια του Χριστού πραγματοποιήθηκαν προς σωτηρία μας οι προφητείες και οι επαγγελίες του Νόμου και αποδείχθηκε έτσι αυτός αληθής). 1 Λοιπόν τι θα πούμε, πως ο,τι κατώρθωσεν ο πατέρας μας ο Αβραάμ το κατώρθωσε με τις φυσικές δυνάμεις και ικανότητάς του, χωρίς την βοήθεια του Θεού; Ασφαλώς όχι. 2 Διότι, εάν υποτεθεί ότι ο Αβραάμ δικαιώθηκε από τα έργα, τα οποία αυτός έκανε, έχει καύχημα από τον εαυτό του και στον εαυτό του για τα έργα του. Αλλά δεν έχει κανένα καύχημα προς τον Θεό; Αφού δεν έλαβε την τέλεια δικαίωση από την πίστη προς Εκείνον. 3 Αλλά τι λέει η Γραφή στο θέμα αυτό; “Πίστεψε ο Αβραάμ στον Θεό και η πίστη αυτή θεωρήθηκε ως αξιόμισθος ενώπιον του Θεού, από τον οποίο και έλαβε την δικαίωση”. 4 Σε καθένα που εργάζεται, η αμοιβή για την εργασία του δεν θεωρείται ως χάρη και δωρεά, αλλά ως χρέος που πρέπει να καταβληθεί. |
